2023. május 20., szombat

Eve Chase: A Foxcote kúria lányai (The Daughters of Foxcote Manor/The Glass House)

Miről szól:

 

Rita dadus a 70-es években, Londonban dolgozik egy tehetős családnál, akik harmadik gyermeküket várják, ám szörnyű tragédiák sora történik, így a család úgy dönt, nyárra a vidéki kúriájukba költöznek. Eleinte minden jól megy, a gyerekek imádják felfedezni a ház körüli mesés erdőt, édesanyjuk is kezd kilábalni depressziójából, a baljós fellegek azonban itt is utolérik őket. Megjelenik az anyuka erőszakos szeretője, és rejtélyes módon találnak egy kisbabát az erdőben, akiről mind tudják, hogy nem volna szabad megtartani, mégsem szólnak róla senkinek. Amikor már pattanásig feszül a helyzet, egyetlen éjszaka alatt mindnyájuk élete örökre megváltozik.

De nem csak a Harrington családnak kell nehéz döntéseket meghozni. Sylvie a jelenben egy válás közepén van, idős anyukája kórházba került, mert leesett egy szikláról, tinédzser lányáról pedig kiderül, hogy várandós. És ha mindez nem lenne elég idegőrlő, Sylvie-t folyton kísérti ismeretlen múltja és egy sötét, rejtélyekkel teli erdő, amivel ideje végre szembenéznie, ha fel akarja tárni szövevényes családfája titkait, elfogadni önmagát, és a jövőbe tekinteni, hozzon is az bármit.

 

Könyvtündér a sorok között:

 

Eddigi talán legambivalensebb érzéseket kiváltó fordításomhoz van szerencsénk, ugyanis bevallom kerek perec, angolul nem igazán élveztem olvasni, ám kárpótlásul kaptam a végén heuréka-élményt, és amilyen jószívű vagyok, meg is bocsátottam mindent, ami azt megelőzte. A gyönyörű eredeti borító(ko)n túl főleg irodalmilag vett meg a dolog, tetszett a stílusa, szépek a mondatok, éreztem, hogy szívesen fordítanám, de az arányaival nem voltam/vagyok kibékülve. Mivel két idősíkon is játszódik a történet sok szereplővel, így az elején csak pislogtam, hogy most akkor ki kicsoda és mik az összefüggések, és hogy egyáltalán miről is akar szólni ez az egész, úgyhogy egészen az utolsó ötven oldalig nem igazán ragadott magával a könyv, nehezen is haladtam vele. De a végén szépen összerántja az írónő a szálakat, ahogy kiderülnek a titkok, hogy ki kinek a kije – csak kérdés, hogy megéri-e egy négyszáz oldalas regényből ötvenet élvezni igazán, és utólag átértékelni az élményt... De mivel az én munkám is benne van, gyorsan meg is válaszolnám ezt a költői kérdést: haha, természetesen igen! :D

Képek forrása: Pinterest

Szóval az van, hogy elkezdődik a sztori a hetvenes évek elején egy négytagú családdal és az ő dadusukkal, plusz a vidéki nyaraló mindenesével meg a favágóval és a szeretővel, az már rögtön nyolc szereplő kezdésnek, de ha túl könnyű lenne megjegyezni őket, ugrunk is az időben közel ötven évet, beköszön még alsó hangon öt-hat újabb szereplő, és mivel kapásból még fogalmunk nincs, hogyan gabalyodik a szereplők közötti kapcsolati háló, és a két idősík között látszólag semmi összefüggés, ráadásul három narrátorunk is van, sokáig olyan, mintha két teljesen különálló történetet olvasnánk, amik egyike sem különösebben izgalmas vagy eseménydús. Ugyanakkor aranyos. Ha valaki már azzal megelégedne, hogy egy szép angol vidéki tájon megismerheti egy bűbájos dadus mindennapjait egy mentális problémákkal, depresszióval és házassági gondokkal küzdő édesanya és annak két csintalan, ám cuki gyermeke mellett, illetve a másik szálon egy másik édesanya küzdelmeit válságba jutott házassága utáni önújrafelfedezése és múltjával való megbékélése útján, valamint tizenéves lánya teherbe esésének elfogadásával, az nem fog csalódni. Vannak ugye mindenféle kisgyerekek körüli dilemmák és bonyodalmak, lásd magára hagyott csecsemőre bukkanás az erdő kellős közepén, nem várt terhesség fiatalon, kisbaba elvesztése, szülés utáni depresszió, meddőség, örökbefogadási mizériák, követendő és kerülendő gyereknevelési példák, van itt minden, amin lehet őrlődni napestig, vagy legalábbis addig, amíg a végén egymásra nem talál mindenki, és ki nem derülnek a nagy családi titkok. Ja, és azt mondtam már, hogy még egy gyilkosság is van benne? Miről beszélek, hogy nem valami eseménydús, mi? Mint említettem, amikor már összefonódnak a szálak, minden kirakós darabka a helyére kerül, összeáll a teljes kép, és visszatekintve értelmet nyernek az addigiak, az elég katartikus élmény, úgyhogy végül is nagyon szépen felépített, megható történet, kedvelhető karakterekkel, tehát ha kicsit nehezen is emészthető, megéri átrágni magunkat rajta!

Visszatérve még a borítóra, muszáj szólnom róla pár szót, mert a polcról való levételnél „életbevágó” lehet. Alapvetően nem szoktam róluk említést tenni, hacsak nem kirívóan gyönyörűségesek vagy elfuseráltak, de jelen esetben szóvá kell tennem, mennyire nem tartom szerencsésnek. Nem azért, mert csúnya lenne (kinek a pap, kinek a papné), hanem mert szerintem félrevezető, nem passzol a regény tartalmához. Tudom, ne a borító alapján ítéljünk, ezt a bölcsességet mindenki ismeri, mégis az az első, ami szembejön velünk a boltban vagy a neten, tehát egyáltalán nem elhanyagolható a külső. Ez alapján a baljósan sötét, fekete-vörös-arany kombó alapján én valami történelmi, kosztümös, szellemjárta horrordrámára számítanék, a Más világ című film ugrott be róla, vagy a Virágok a padláson című tabusorozat, pedig egyáltalán nem olyan. Attól még, hogy van benne egy gyilkosság meg súlyos családi titkok, nem egy ilyen sötét hangulatú thrillerről van szó, mint amit a borító színei és motívumai sejtetnek. Kár, mert az eredeti változatok nagyon szépek, és szerintem sokkal inkább visszaadják a mű hangulatát.

Az eredeti borítók

Végül pedig fordítói kulisszatitkok rovatunk következik. :D Egyrészt ez volt a jubileumi tizedik fordításom (<3), másrészt érdekesség, hogy most először keresett meg szerkesztő módosítási javaslattal, ugyanis Bozót Babót (Baby Forest) eredetileg Bébi Bereknek hívták, pontosabban hívtam én, de bizonyos szempontok miatt felmerült az az alternatíva, hogy legyen inkább Bozót Bébi. Elismerem, ez magyarosabb és szebben ragozható, de az én fülemben így együtt valahogy mégsem csengett jól (ráadásul, és ezzel nem vagyok egyedül, 18 pluszos gondolatokat ébresztett, de ez lehet, hogy csak a mi piszkos fantáziánkat minősíti), úgyhogy végül egy Bozót Babóval a kecske is megmaradt és a káposzta is jól lakott, vagy hogy is van ez… :D

 

Tündérfaktor:

10/7

 

 

Könyv adatai:

Eredeti címe: The Daughters of Foxcote Manor/The Glass House

Eredeti kiadási éve: 2020

Magyar fordítás kiadási éve: 2023

Kiadta: Alexandra

Fordította: Nagy Szilvia :)

Oldalszám: 408

ISBN: 9789635824687

Nincsenek megjegyzések :

Megjegyzés küldése