Arden
és Rory unokatestvérek, akik együtt nőttek fel, mindent együtt csináltak,
főiskolára is ugyanoda mentek, a kollégiumban szobatársak lettek, szüleik közös
éttermet vezetnek, családjaik közel állnak egymáshoz. Ám a családtagok között
szövődő kapcsolatok korántsem olyan egészségesek és idilliek, mint amilyennek
első blikkre tűnik az életük. Az elfojtott titkokat már nem lehet tovább rejtegetni,
amikor a lányok szobájában tűz üt ki és mindketten súlyos állapotban,
eszméletlenül, életveszélyes égési sérülésekkel kerülnek kórházba. A lángokban
egy harmadik diák meghalt, a rendőrség gyújtogatásra gyanakszik. Vajon mi
történhetett, milyen titkokat őriztek a lányok, amikről szüleiknek fogalma sem
volt? És milyen titkokat őriznek a szülők, amik tönkretehetik mindannyiuk
életét? Vagy már tönkre is tették.
Aki
látta az előző blogszülinapos bejegyzést, annak már nem titok, de a biztonság
kedvéért azzal kezdeném, hogy Carla Buckley The Good Goodbye, avagy a Perzselő
titkok című regényének magyar változatát szerény személyem követte el,
úgyhogy az elfogultság nem kizárt. Annál is inkább, mert az Alexandra
Kiadócsoportnak és a Pioneer Booksnak hála ez a legelső műfordításom, tehát
elképzelhető, hogy akkor is odáig lennék érte, ha egy mosógép kezelési
útmutatóját fordítottam volna, de garantálom nektek, hogy ez a történet nem
pusztán a szentimentalizmusnak köszönhetően került a kedvenceim listájára!
Mondtam
már ezt párszor és most is az a helyzet, hogy nem könnyű írnom róla, mert
veszett jó, feszült, izgalmas, rejtélyes, csavaros kis sztoriról van szó,
amiről spoilerek nélkül nehéz bármi olyat mondani, amivel igazán
érzékeltethetném, hogy mi szegezett a sorok elé, de azért megpróbálok pár
értelmesebb gondolatot összeszedni annál, minthogy fejvesztett csirke módjára
rohangászva rikácsoljam az éterbe, hogy OLVASSÁTOK!!!
A
történetvezetés három mesélő szemszögéből történik. Natalie-tól, Arden
anyukájától értesülünk a jelenről, a lányok kórházba kerüléséről, a kórházi
eseményekről. A két lány, Arden és Rory szemszögéből pedig felváltva bontakozik
ki, hogy mi vezetett a tűzig. Ezzel be is figyel némi Jodi Picoult-s beütés,
aki nagy mestere a nézőpontok váltogatásának, úgyhogy máris bizalomgerjesztő a
kezdés. Natalie séf, aki sógorával, avagy Rory apjával vezet közös éttermet,
ami még szorosabbra fűzte a családi viszonyokat, de az már hamar kiderül az
olvasó számára, hogy érdemesebb lett volna megfogadni az örökbecsű tanácsot és
nem bizniszelni családtagokkal, ugyanis ha valami félresiklik, a családnak
akkor sem lehet hátat fordítani. Éttermük, s azzal együtt mindkét család
egzisztenciája a csőd szélén táncol. A bedőlt anyagiak miatt pedig a lányok
továbbtanulása is veszélybe került, így találják magukat egy olyan főiskolán,
amire egyikük sem vágyott. Távol az otthon melegétől (vagy fagyos poklától)
felszínre törnek és elszabadulnak az indulatok, amik a két lány se veled se
nélküled kapcsolatát a színfalak mögött jellemzik. Amikor pedig két dudás nem
fér meg egy csárdában, akkor előfordul, hogy felcsapnak a lángok, kiugrálnak a
negyedikről csinos fiatal leányzók és helyes fiúk halnak meg, ahogy az már csak
lenni szokott… A szüleik meg azt se tudják, hova kapkodják a fejüket
értetlenkedésükben, hogy mi lelhette az ő tökéletes, bájos, ártatlan
mintagyermeküket, hiszen úgy tűnt, minden a legnagyobb rendben van. Na de van a
szülőségnek ez a szörnyű átka, a kínzó kérdés, hogy vajon ismer(het)jük-e
igazán a saját gyerekünket? Vagy akár a párunkat, rokonunkat, egy másik lelket,
ha már itt tartunk. Sőt, ismerjük-e magunkat, merjük-e ismerni és vállalni
önmagunkat?
Képek forrása: Pinterest |
Ez
a könyv műfaját tekintve egy domestic thriller, vagyis gyönyörűen ábrázol egy
családi drámát körömrágós krimivonallal fűszerezve. Pusztán szórakoztató olvasmányként
is kiváló, de érintett témáit tekintve bőséggel nyújt mélyebb gondolkodnivalót
is. Kezdem úgy érezni, ha még egyszer leírom, hogy család, aprót kellene dobnom
a szóismétlés-perselybe, de tény, hogy a regény szól a család működéséről, a
családtagok közötti kapcsolatokról, akár szülő-gyerek, akár házastársi,
testvéri és különböző rokoni értelemben, szól a párválasztásról, a házasságról,
a megcsalásról, a családi, szerelmi és hatalmi játszmákról, az érzések/érzelmek
elfojtásáról és kimutatásáról, a barátságról, a se veled se nélküled
kapcsolatokról, gyerekkori traumákról, a jó/rossz anyaságról, tanár-diák
kapcsolatokról/viszonyokról, kicsit a biszexualitásról, a megfelelni vágyásról,
a tinilétről, a drogokról (vagy nevezzük most inkább serkentőknek), a
művészetről, az útkeresésről, önmagunk megtalálásáról, arról, hogy gyakran
azokat bántjuk igazán, akiket őszintén szeretünk, és még bőséggel
puffogtathatnék ilyen hangzatos szép szavakat, de tessék elolvasni, ahhoz, hogy
értsétek, mi minden mondanivalót sikerült az írónőnek ebbe a lebilincselő
történetbe sűrítenie!
Számomra
hibátlan volt, annyira együtt éltem a szereplőkkel és bravúrosnak tartom, hogy
bár nem mindig szimpatikusak a lányok, képtelenség elítélni őket, ha
megismerjük a démonaikat. Ha már szereplők, mindenki jellemábrázolása
pöpec, szürke zónában mozgó, ettől
életszagú. Kedvencek mostanában valahogy mégis inkább a mellékszereplők közül
lopják magukat a szívem csücskébe. Jelen esetben imádtam Arden ikeröcsikéit
(pedig nem vagyok az a típus, aki mások gyerekeinek haját borzolja és a
pofikájukat szorongatja, miközben azt gügyögi, mint egy erdő mélyén lakó
hibbant boszorkány, hogy „meg kell téged zabálni”) és thhherrrmészetesen a
kutyájukat, Percyt, a lobogó fülű tacskótüneményt (mert az a típus vagyok, aki
pocsolyába olvad négylábú barátainktól).
Ezt a könyvet nem olvastam el előre, a
fordítással együtt haladtam vele, így engem is sodort a kíváncsiság, hogy vajon
mi lesz a nagy titok, amiből szép fokozatosan kapunk többet is. Semmi valóságtól
elrugaszkodott agyeldobós döbbenetre nem kell számítani, de pont ettől olyan
felkavaró, mert bárkivel megtörténhetne. A végén már olyan felfokozott
állapotban éltem a sztorival/ban, hogy alig bírtam gépelni, úgy összebőgtem a
szemüveglencséim, mert bizony megríkatott az, amiért történt, ahogyan történt
és ami végül lett belőle. Nem véletlen az eredeti, kissé furcsa angol cím,
aminek a legutolsó sorok adnak szívfacsaró értelmet.
Ami
pedig a fordítás talán kevésbé perzselő kulisszatitkait illeti, a kedvenc
momentumom elárulom, amibe majdnem bele is buktam, mert elsőre észre se vettem…
Volt egy jelenet, amiben egy könyv borítóját nézegeti az egyik szereplő, amin
egy imádkozó szerzetes szerepel és a címe The Dog in All of Us.
Furcsállja is, s mint később kiderül, az olvasó diszlexiás, így a címe
valójában The God in All of Us. Én bevallom, elsőre majdnem átsiklottam
a tényen, hogy ez magyarra lefordítva értelmét veszti, hiszen itt a dog-god
szójátékáról van szó, márpedig a kutyában és istenben magyarul már csak annyi a
hasonlóság, mint Balaton szeletben a hullámverés. Egyébként a szójátékok a fordító kínzására teremtetett pokoli találmányok,
ugyanakkor az olyan mazochistábbak számára, mint én is vagyok, ez az élet sava-borsa.
Az elvetett ötleteket nem írom le, elég annyi, hogy azon az estén volt min
röhögni. Végül az az agyszülemény lett a nyertes, hogy Isten lánya
lettem/Isten látja lelkem. Szerintem maradjunk annyiban, hogy close enough!
További
általam észre nem vett szójátékokat lehet keresgélni a szövegben, de ahhoz
előbb tessék gyorsan beszerezni ezt a remek kis könyvet! (Például innen: https://pioneerbooks.hu/konyv/regeny/thriller/perzselo-titkok/) Ha valaki talál, adhat egy kokit, én meg
adok cserébe egy csokit! Bárminemű észrevételt a fordítás tekintetében szívesen
fogadok kommentben, ne kíméljetek!
Tündérfaktor:
10/10*
Könyv
adatai:
Eredeti
címe: The Good Goodbye
Eredeti
kiadási éve: 2016
Magyar
fordítás kiadási éve: 2020
Kiadta:
Pioneer Books
Fordította:
Nagy Szilvia :)
Oldalszám: 428
ISBN: 9786155435980
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése