Miről szól:
Laurie
és Pete autóbalesetben veszítik el párjukat, melynek feldolgozása koránt sem
megy csettintésre, különösen nem egyedül, ezért úgy döntenek, hogy csatlakoznak
egy rendhagyó csoportterápiás foglalkozáshoz, amit egy kedves idős hölgy tart
egy kellemes kis teázóban, finom sütemények és a gyászfeldolgozás különböző
szakaszainál tartó bajtársak társaságában. Miközben kezdik elfogadni, hogy az
élet még ilyen tragikus sorscsapások után sem áll meg, egyre közelebb kerülnek
egymáshoz is, és bár a kezdet nem zökkenőmentes, egy élményekkel teli norvég hajóút és a
varázslatos sarki fény gondoskodnak róla, hogy végül megtalálják a boldogságot.
Könyvtündér a sorok között:
Milly Johnson |
Korábbi
ajánlóimban is említettem már, hogy magamtól valószínűleg nem keveredtem volna közelebbi kapcsolatba Milly Johnson munkásságával, de ezer hála és
köszönet a kiadónak, hogy a fordítások okán ez már a harmadik könyve, ami
hozzám került, és ezt egyáltalán nem bánom! Aki csak a borítóit látja, esetleg egy lépéssel továbbjutva a fülszövegeit is elolvassa, az vélhetően limonádé
strandolvasmányokra, chick-lit semmiségekre számít, és ezzel nem is téved nagyot, valóban könnyed, vicces, feel good művekről van szó, amikből közel
harmincnál jár már az írónő, úgyhogy aki egyet is olvasott tőle, az nagyjából
tudhatja, hogy mi vár rá a következőben. Ám Milly mégis több ennél. Legalábbis
eddigi három fordításom sokkal komolyabb, mélyebb témákat is érintett annál a
felszínes, romantikus csajoskodásnál, amit a borítói sugallnak. Jelenlegi
regényének központi eleme például a gyász és annak feldolgozása. Talán éppen
ezért olvastam valahol, hogy ez a könyve más, mint az előzőek, de a súlyos téma
ellenére komor hangvételről szó sincs, úgyhogy szerintem nagyon is illeszkedik
a sorba.
Főszereplőink
Laurie és Pete, akik ugyanabban a tömegkarambolban veszítették el párjukat, mely
egybeesésről kezdetben nem tudnak, nem is ismerik egymást, amíg el nem
látogatnak egy kedves idős hölgy, Molly csoportterápiás klubjába, amit egy
bájos kis teázóban tartanak, családias hangulatban sütizgetve, miközben
beszélgetnek az őket ért tragédiákról és a továbblépésről. Laurie-nak meggyőződése, hogy a párja,
Alex épp azon az estén kérte volna meg a kezét, Pete felesége pedig szintén
valami fontos dolgot készült elmondani neki, mint Pete megtudja, valószínűleg
azt, hogy gyermeket várt. De Laurie-nak gyanús, hogy a párjánál talált
jegygyűrű nem illik az ujjára, Pete pedig rájön, hogy a neje többször is
hazudott a hollétéről neki is és a munkahelyén is, ahogy a baleset idején sem
kellett volna a környéken járnia az alapján, amit Pete-nek a telefonban
mondott. Nehezen tudják elengedni ezeket a kínzó kérdéseket, amik nem
illeszkednek a kirakósba, de egyre inkább vigaszt lelnek Molly klubjában és
egymás társaságában, ahogy kezdenek közel kerülni a másikhoz. Kapcsolatukat
azonban megmérgezik a szépen lassan napvilágra kerülő titkok, így bimbózó szerelmük
is hamvába hal, legalábbis egy sarki fényre vadászó norvég hajóútig, ahol a
véletlen, vagy inkább a sors ismét közbelép, és egymás mellé tereli a gyászoló
ügyvédnőt és a sármos tűzoltót.
Képek forrása: Pinterest |
Millyhez
hűen a karakterek egytől egyig szerethetőek, sőt imádni valóak (na jó, egy-két
kivétellel), és nem csak a főszereplők, az összes mellékszereplőre érdemes
odafigyelni, mert nála garantált, hogy mindig találunk közöttük kedvenceket
tüneményes, megható mellékszálaikkal és/vagy vicces stílusukkal,
megjelenésükkel, beszólásaikkal, megfontolandó életbölcsességeikkel. Millyt
mindig kellemes élmény olvasni, kiváló arányban nevetteti és ríkatja meg az
embert, tartalmas, értékes témákat sző könnyed stílusa köré, és happy enddel
tesz pontot a felmerülő feszültségek végére. Regényei egy finom forró csokival
érnek fel egy meghitt, bekuckózós téli estén, vagy egy hűs limonádéval egy
zöldellő kertben töltött, meleg nyári napon. A szereplőit érő nehézségek
ellenére is idilli, életigenlő, habos-babos, de nem túlzottan gejl érzést
keltenek a történetei. Bárcsak a való élet is ilyen lenne! (De végül is pont
azért olvasunk Millyt, mert nem ilyen…)
Azt
azért el kell ismernem, hogy a fordítás bizonyára mindenképp hozzátesz nálam az
élvezeti faktorhoz, mert önmagában talán nem akkora ájulás egy-egy Milly
történet, de ami a mezei olvasónak esetleg fel sem tűnik, hogy rengeteg
szóviccel, idiómával, reáliával, időnként versekkel operál a szerző, amik külön
kihívást jelentenek a fordítónak, avagy szerény személyemnek, de én imádom ezeket,
elképesztően jó érzés megoldani egy-egy ilyen „fejtörőt”. Ezek persze néha
sikeresek, néha kevésbé, ezt döntsék el a kedves olvasók, mindenesetre én
nagyon szeretek velük bajlódni. Most például nagyobb betekintést kapunk a Napi
Harsona működésébe is, úgyhogy extra mennyiségű agymenés várható részükről,
illetve részemről, mert az újság poénjai tipikusan olyan szóviccekre alapoznak,
amiket nem lehet szó szerint lefordítani, ezért általában, bár igyekszem, hogy
minél inkább hasonlítson az eredetire, rögtönöznöm kell.
Ha már rátértem a fordítói kulisszatitkok rovatra, egyik kedvencem most a könyv végén található vers lett, melynek eredetije nem rímel, így szakmailag talán a fordításom sem a legkorrektebb, de nekem így vers a vers. (Mellesleg, ahogyan azt a regényben is lábjegyzeteltem, Linda Flowers álnéven Millytől is szerepel egy vers, amit úgy tudtam meg, hogy amikor rákerestem a költőre, az írónő Facebook oldalán lyukadtam ki, ahol ő maga árulja el a titkot, és olvassa fel a versét.)
Egyetlen igaz észak
A
szerelem zarándokai magányos útra keltek,
Külön
utakon járva, idegen tengereket szeltek.
Se
iránytű, mely vezetne, se mágneses kövek,
Csak
a csillagok hűvös pislogása, míg sötétek az egek.
Csüggedtek
a szívek, sok vihar megtépázta,
Kutatták
az ismeretlent, gyertyalánggal pásztázva.
Nem
volt mibe kapaszkodni, csak az álmokban bízhattak,
Ahogy
a végtelen éjszakában megrendülten sodródtak.
Aztán
melegség csillant egy másik vándor szemében,
Végre
partot érhettek az otthon ígéretében.
Valódi
csoda, hogy egymásra találtak,
Új
szerelem sarjadt, vége a magánynak.
A
szerelem zarándokai becses kincsre leltek,
Hogy egymás egyetlen igaz északjai lehettek.
JAMES
NASH
Képek forrása: Pinterest |
Végül pedig a borítóról egy-két keresetlen szó. A Milly-rajongókat meglepheti, hogy a szokásos rajzolt formátum helyett ezt a „photoshop csodát” kapják, és ahogy Molyon olvastam, ezt többen nehezményezték is. A háttérben megbújó okokat és kiadói döntéseket ugyan nem ismerem, azért megjegyezném, hogy Milly ezen könyve eredetileg is fényképes borítóval jelent meg, szakítva a hagyományokkal, illetve hogy az általam látottak közül ez tükrözi leginkább a történet hangulatát és tartalmát. Lehet fanyalogni, hogy kicsit giccses, hogy miért barna hajú a nő, miközben a regényben hangsúlyozottan szőke, vagy hogy miért egy szál harisnyában és egy kötött pulcsiban hajókázik Norvégiában télvíz idején, összességében azonban szerintem egész jól sikerült alkotásról van szó.
Aki pedig
esetleg a címet kifogásolná (mert már ilyen is akadt), rám vesse az első követ,
mert ugyan én csak javasolhatok címeket, ezt most el is fogadták, úgyhogy az én
saram. Valamiért a Játszik még a szív című film jutott eszembe, az adta az
ötletet, mert hát egyrészt a sarki fénynek fontos szerepe van a történetben,
másrészt a könyv tanulsága szerint bármilyen sötét alagútba keveredjünk is,
csak menni kell tovább, mert a végén ott játszik még a fény!
GIF forrása: Pinterest |
Tündérfaktor:
10/8
Könyv
adatai:
Eredeti címe: My One True North
Eredeti kiadási éve: 2020
Magyar fordítás kiadási éve: 2023
Kiadta: Pioneer Books
Fordította: Nagy Szilvia :)
Oldalszám: 472
ISBN: 9786156644121
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése